<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 晚夏閒居絕無賓客>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Living Idle on Late Summer, Not a Single Guest>
<BookPage: 51>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
魚笋朝餐飽
蕉紗暑服輕
欲為窗下寢
先傍水邊行
晴引鶴雙舞
秋生蟬一聲
無人解相訪
有酒共誰傾
老更諳時事
閒多見物情
只應劉與白
二叟自相迎
<End Poem>
<Translation>
Fish and bamboo shoots
Suffice for morning meals.
Light plaintain cloth
Relieves me from heat.
I wish to sleep beneath the window
But first I shall stroll beside the pond.
Clear weather persuades cranes
To dance two by two.
Autumn inspires
A single cicada's song.
No one calls to drink wine.
With whom can I tip the jug?
I am old; fully familiar
With the passage of events.
I am idle.  Who habitually sees
Into the very soul of matter?
Truly, only Liu and Po,
Two old men
Who greet each other with delight.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Fish and bamboo shoots Suffice for morning meals.
Light plaintain cloth Relieves me from heat.
I wish to sleep beneath the window
But first I shall stroll beside the pond.
Clear weather persuades cranes To dance two by two.
Autumn inspires A single cicada's song.
No one calls to drink wine. With whom can I tip the jug?
I am old; fully familiar With the passage of events.
I am idle.  Who habitually sees Into the very soul of matter?
Truly, only Liu and Po, Two old men
Who greet each other with delight.
<End Formatted Translation>